Kühn hat zu tun – Jan Weiler

Op weg naar een burn-out

Ik kom geregeld niet-vertaalde boeken van Duitse auteurs tegen die mij goed bevallen. Het zou interessant zijn om te weten wat de overwegingen zijn bij het maken van de keuzes om boeken wel of niet te vertalen. Hoe dan ook is het prettig als je meerdere talen beheerst, ben je minder afhankelijk.
Kühn hat zu tun van Jan Weiler is een goed voorbeeld van een onvertaald boek dat mij uitstekend is bevallen. Weliswaar is hij vooral schrijver van kinderboeken, daarvan is er dan wel één vertaald, maar hij schrijft ook romans voor volwassenen. Dit boek is zeer de moeite waard maar je moet de Duitse taal wel redelijk beheersen, ook al is het niet al te moeilijk.

Lees verderKühn hat zu tun – Jan Weiler

De hemel verslinden – Paolo Giordano

Klassieker als inspiratiebron

Tijdens het interview op Crossing Border van 3 november 2018 vertelde Paolo Giordano over De baron in de bomen. Het is een klassieker uit 1957 van Italo Calvino, een roman die tot de canon van de Italiaanse literatuur wordt gerekend. In zijn meest recente roman, De hemel verslinden, speelt dat boek een belangrijke rol. Niet alleen omdat dat het favoriete boek is van één van de hoofdpersonen, maar ook omdat één van hen, Bern, zich in een cruciale passage eveneens verschanst in een hoge boom. Hij verzet zich tegen de kap van de bomen maar hij verliest zijn eenzame strijd.

Lees verderDe hemel verslinden – Paolo Giordano

Het jaar van de vloed – Margaret Atwood

Laat het fictie blijven!

Hoewel Het jaar van de vloed van Margaret Atwood prima zelfstandig gelezen kan worden is het een gemis als je niet eerst Oryx en Crake hebt gelezen. De overeenkomsten tussen deze twee boeken lijken aanvankelijk niet al te groot, maar naarmate je verder komt is de samenhang onmiskenbaar. Aan het eind is wel duidelijk dat beide boeken min of meer hetzelfde eindpunt hebben, alleen de weg daarheen is een heel andere.

Lees verderHet jaar van de vloed – Margaret Atwood

Spring naar toolbar