De bagage – Monika Helfer

 

Overleven aan de rand van de samenleving

De bagage is de titel van het eerste boek van Monika Helfer dat naar het Nederlands is vertaald. De titel is min of meer letterlijk vertaald vanuit het Duits, maar in die taal heeft het een bijklank die het in het Nederlands niet heeft. Bagage gebruikt men ook als denigrerende aanduiding voor mensen aan de rand van de samenleving, die er eigenlijk niet bij horen, en die ook wel worden gezien als rustverstoorders.

Lees verder

De bagage
Monika Helfer
Roman
Nieuw Amsterdam
2020
Hardcover
159
Ralph Aarnout
9789046827550
Share

Vlucht in de duisternis – Arthur Schnitzler

 

Gevecht met de wanen

Vertaler Jef Rademakers is met succes bezig om te voorkomen dat werken van Arthur Schnitzler in de vergetelheid zouden geraken. Nu is ook het allerlaatste boek van deze auteur, Vlucht in de duisternis, door hem vertaald.
De benaming allerlaatste is niet helemaal zuiver; het is wel het laatste boek dat bij leven verscheen. Het verhaal was al twintig jaar af maar Schnitzler wilde het niet laten drukken. Te veel autobiografische elementen. Spiegels zijn in deze novelle een motief; in boekvorm zou het een papieren spiegel zijn. Die confrontatie wilde hij schijnbaar niet aan. Hij overleed toen hij de eerste (lovende) recensie over dit boek ontving.

Lees verder

Vlucht in de duisternis
Arthur Schnitzler
Literatuur
Aspekt
2019
Hardcover
154
Jef Rademakers
9789463386500
Share

Beate en haar zoon – Arthur Schnitzler

Beate en haar zoon door Arthur SchnitzlerOmstreden en gerespecteerd

Arthur Schnitzler geldt als één van de belangrijkste Oostenrijkse schrijvers van het fin de siècle. Zijn werk zorgde destijds vaak voor ophef, eerder om de thematiek dan om zijn kwaliteiten als schrijver. Hij werd geroemd om zijn psychologisch inzicht en niet door de minsten. Zo was hij goed bevriend met Sigmund Freud die zich ooit zou hebben afgevraagd hoe Schnitzler intuïtief de kennis etaleert die Freud zich pas na moeizame arbeid heeft verworven.
Beate en haar zoon stamt uit 1913 en werd door de moraalridders van toen zeer bekritiseerd: katholieke critici spraken een banvloek uit. Nu het na ruim een eeuw eindelijk (!!) in een prima vertaling van Jef Rademakers is uitgebracht door Uitgeverij Aspekt kunnen ook Nederlandstalige lezers kennis nemen van deze fraaie novelle.

Lees verder

Share