Gemiste kans?!

Er worden in Nederland en Vlaanderen veel thrillers in vertaling uitgebracht. Het Engelse taalgebied is bijzonder populair en ook uit Scandinavie worden veel, heel veel thrillers in vertaling uitgebracht. Andere landen en talen komen er relatief bekaaid van af.

Neem het Duitse taalgebied. We kennen Duitsland als het om thrillers gaat vooral van wat (oubollige) televisieseries als Derrick en Tatort. Maar als het om naar Nederlands vertaalde boeken gaat is de spoeling vrij dun. Te dun.
Neem een zekere Wolfgang Schorlau. Wereldberoemd in Duitsland, winnaar van verschillende prijzen en in Nederland nauwelijks bekend. Zijn serie over Georg Dengler telt inmiddels acht delen, en wordt geprezen door velen.

Op vertaling heb ik maar niet gewacht, ik heb de hoop opgegeven. Het eerste deel, Die blaue Liste, heb ik inmiddels in het Duits gelezen, en ik kan op basis hiervan alleen maar concluderen dat de loftuitingen aan zijn adres terecht zijn.
Goed geschreven, rustig, aangenaam tempo, goede uitwerking van karakters, mooie sfeertekening, sterk plot dat gebaseerd is op ware gebeurtenissen: de moord op een topindustrieel, een vliegtuig dat neergestort is na sabotage, de ontmanteling van de industrie van de DDR (Treuhandanstalt). Een factionthriller van de bovenste plank, één waarbij je ook nog wat kennis opdoet. Altijd meegenomen.

Waarom zijn werk niet in het Nederlands is vertaald? Geen idee. Terwijl er heel wat matige boeken wel worden vertaald, ook van geheel uitgemolken series, is Wolfgang Schorlau blijkbaar aan de aandacht ontglipt.

Ik vind dat jammer en noem dat een gemiste kans.

Share

Geef een reactie

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.